sábado, 13 de junio de 2009

Adquisición de una segunda lengua

Dentro del contexto del aprendizaje dentro del aula se puede apreciar que se produce una especie de artificialidad en el desarrollo de la comunicación debido a que lo natural sería por ejemplo que entre dos personas que participan de la conversación, ambos con una misma lengua materna, pero sólo uno de ellos fuese bilingüe, éste último eligiese cual ocupar en función de su receptor, en el aula en cambio hay una imposición por parte del profesor de la lengua a utilizar (por supuesto, la lengua en estudio). Otro aspecto que influye también en la artificialidad del contexto comunicativo es la relación de poder de los participantes de la conversación, aquí el profesor es el controla la conversación, que maneja los tiempos, que elige arbitrariamente a los receptores, que evalúa constantemente a éstos, etc. Pero cuyo fin último es favorecer la comunicación. Muchas veces por tratar de conseguir esto es que se manipula la estructura de la interacción.

Para aprender un nuevo idioma, es fundamental la interacción oral, esto ha quedado demostrado con la utilización de diferentes métodos (directo, base-estructura, comunicativa). Un ejemplo de esto es, al momento del desarrollo de la conversación quien está adquiriendo una segunda lengua tiene la necesidad u obligación de responder a las interrogantes que el emisor plantea, sepa o no la respuesta correcta buscando las ideas que le ayuden a hacerse entender, generándose así una retroalimentación.

Por lo que respecta a las modificaciones lingüísticas éstas se pueden observar en el plano fonológico (mayor uso de acentos y pausas, eliminación de contracciones, mayor lentitud en la producción, etc.), morfosintáctico (expresiones más cortas, expresiones sintácticamente menos complejas, mayor uso de preguntas cerradas, etc.) y semántico (menor uso de expresiones idiomáticas, mayor frecuencia de verbos y nombres en lugar de formas opacas). (Alarcón, E. 2001. Pág 12.)

Al igual que como ese hace con los bebés cuando están aprendiendo a hablar, a medida que avance su proceso de aprendizaje, se irán disminuyendo dichas modificaciones.
Las modificaciones interactivas son cambios que se producen en el mismo momento eb que se produce la conversación y se puede usar tanto en el contenido, esto quiere decir en la utilización de temas breves, mayor enfoque al aquí y al ahora etc., como en la estructura interactiva, utilización de repeticiones preguntas de comprensión, aclaraciones, etc. Estas modificaciones interactivas son las que facilitan y ayudan a que la conversación no se rompa provocando la necesidad de comprender y producir oraciones para hacerse entender y a la vez obtener una retroalimentación. Además hacen que no sólo se centre la atención en el contenido del mensaje, sino también en la forma, esto es fundamental a la hora de adquirir una lengua.

En un contexto fuera del aula, la retroalimentación se enfoca hacia el contenido, sin embargo dentro de ésta se relaciona además con la forma ya que sirve para corregir ciertos errores y estructuras de la lengua en estudio, comúnmente producidos por quien está aprendiendo. Se provoca entonces una reformulación del mensaje.

Para una mayor facilitación en la adquisición de una segunda lengua son fundamentales ciertas características en el aprendiz como la necesidad de comprender, producir y obtener retroalimentación, conocimiento metalingüístico y la diferencia entre la interlengua (sistema lingüístico especifico e “intermedia” entre L1 y L2, con rasgos de cada una de ellas pero también con características propias e independientes, se entiende como el lenguaje del que está aprendiendo lenguas) y la lengua a estudiar.

Habiendo muchas metodologías posibles de aprendizaje, un error común dentro de ellas es fijarse y detenerse en el contenido más que en la forma. De todas éstas, lo más importante es que la interacción entre dos aprendices permite construir significados nuevos a partir de lo que aporta cada uno, teniendo como consecuencia que el proceso cognitivo será mayor mientras más simétrica sea la relación entre participantes.


Bibliografía
Alarcón, E. (2001). Interacción y aprendizaje de segundas lenguas en el contexto institucional del aula. En Estudios de lingüística. España: Espagrafic.

Alumnas: Paula Curihual, Nicole Maurens, Constanza Olivares, Vania Vergara.

1 comentario:

  1. Los comentarios son los mismos a los de las otras entradas. Acá debo insistir en un aspecto ortográfico: ya no se tilda "esto" y sus variantes, ni "solo". Persisten los problemas de puntuación y redacción. Nota. 6,0

    ResponderEliminar